1
00:00:22,555 --> 00:00:25,158
Bonsoir, Voici l'actualités d'Al Mayadeen.

2
00:00:25,158 --> 00:00:29,729
Notre journaliste à Homs a déclaré que l'armée syrienne a détruit une usine d'engins explosifs

3
00:00:29,729 --> 00:00:32,399
dans le quartier de Khalidiah et tué ceux qui se trouvaient à l'intérieur.

4
00:00:32,399 --> 00:00:35,268
Pendant ce temps, de violents conflits dans le quartier d'Al Sultania

5
00:00:35,268 --> 00:00:40,740
causant la mort de huit combattants de l'opposition et faisant plusieurs blessés.

6
00:00:40,740 --> 00:00:45,745
A Alep, les conflits armés se poursuivent autour de Thouknat Hanano dans la région d'Arkouk.

7
00:00:45,745 --> 00:00:48,581
Le correspondant d'Al Mayadeen a rapporté la résistance de l'armée

8
00:00:48,581 --> 00:00:51,684
contre de nombreuses attaques des forces armées de l'opposition dans la région d'Al Maydan,

9
00:00:51,684 --> 00:00:55,855
après leur avancement dans la vieille ville, en particulier à Shaghoura.

10
00:00:55,855 --> 00:00:59,592
A Damas, les opérations militaires se poursuivent dans les quartiers sud

11
00:00:59,592 --> 00:01:02,796
ainsi qu'à Tadamon, Kazaz, Daf El Shok et Beit Sahem.

12
00:01:02,796 --> 00:01:09,569
Des militants ont signalé que des bombardements avaient atteint des parties d'Al Hajar Al Aswad, du camp de Yarmouk et d'Assali.

13
00:01:11,037 --> 00:01:15,508
Les pays de l'Union européenne ont convenu d'intensifier les sanctions européennes

14
00:01:15,508 --> 00:01:19,279
imposée à la Syrie, comme l'a déclaré le ministre des Affaires étrangères de Chypre, Erato Marcoullis

15
00:01:26,219 --> 00:01:26,853
Allo

16
00:01:26,920 --> 00:01:27,620
Bonsoir

17
00:01:28,021 --> 00:01:28,688
Bonsoir Docteur

18
00:01:28,688 --> 00:01:29,489
Comment allez-vous?

19
00:01:29,489 --> 00:01:30,857
Nous allons bien, et vous?

20
00:01:30,857 --> 00:01:32,459
Comment est la situation chez vous?

21
00:01:32,459 --> 00:01:34,694
C'est mauvais et ça s'empire.

22
00:01:36,029 --> 00:01:37,497
La situation est terrible.

23
00:01:38,898 --> 00:01:40,500
Ok, Ok

24
00:01:43,136 --> 00:01:45,238
Docteur, nous commencerons demain, immédiatement

25
00:01:46,172 --> 00:01:47,674
Nous commençons demain.

26
00:02:01,354 --> 00:02:04,057
Ahmed, viens ici ! Tout de suite!

27
00:02:08,962 --> 00:02:10,430
Entrez!

28
00:02:11,931 --> 00:02:13,399
Ferme la porte.

29
00:02:18,371 --> 00:02:19,439
Que se passe-t-il Abu Amir ?

30
00:02:19,606 --> 00:02:22,642
Ahmad, nous devons fermer le musée et vider les salles d'exposition.

31
00:02:22,642 --> 00:02:23,276
Quand ça?

32
00:02:23,510 --> 00:02:24,244
Immédiatement !

33
00:03:32,845 --> 00:03:38,818
En fait, à l'été 2012, lorsque j'ai été nommé directeur général,

34
00:03:38,818 --> 00:03:41,654
la situation était compliquée !

35
00:03:48,861 --> 00:03:56,669
En 2012, la crise en était à ses débuts,

36
00:03:56,669 --> 00:04:05,445
les bombardements s'intensifiaient et c'était le début d'une guerre.

37
00:04:05,445 --> 00:04:16,856
Ce danger s'est accru lentement avec la propagation du conflit en Syrie dans de nombreux endroits.

38
00:04:22,895 --> 00:04:26,633
Quand la violence a commencé à s'intensifier à Alep

39
00:04:26,633 --> 00:04:35,375
nous avons tourné notre attention vers le Musée national en raison de sa richesse exceptionnelle en artefacts.

40
00:04:35,375 --> 00:04:40,947
Des dizaines de milliers d'antiquités appartenant à différentes périodes historiques.

41
00:04:40,947 --> 00:04:47,887
Nous avons organisé une réunion avec les conservateurs du musée

42
00:04:47,887 --> 00:04:54,394
et leur avons donné des instructions pour évacuer complètement le musée,

43
00:04:54,394 --> 00:05:00,500
pour ouvrir les entrepôts et y placer les artefacts en toute sécurité.

44
00:05:11,477 --> 00:05:13,246
- Comment vas-tu Ahmed ?
- Bonjour M. Khaled.

45
00:05:13,846 --> 00:05:16,516
- Vous êtes-vous mis d'accord avec Abu Amir ?
- Oui, hier soir.

46
00:05:16,516 --> 00:05:18,918
Bien, vous avez besoin de quelque chose ?

47
00:05:18,918 --> 00:05:23,456
Nous avons besoin de beaucoup de choses, surtout des boîtes et des mousse pour protéger les objets.

48
00:05:23,456 --> 00:05:25,825
C'est une tâche énorme et cela va prendre des semaines.

49
00:05:25,825 --> 00:05:28,094
Nous manquons de temps, nous devons travailler plus vite.

50
00:05:28,094 --> 00:05:29,128
Merci

51
00:05:32,932 --> 00:05:39,472
Nous avons travaillé jour et nuit pendant de longues heures, et nous avons essayé de faire le maximum

52
00:05:39,472 --> 00:05:41,774
Le musée contient 50 000 artefacts

53
00:05:41,774 --> 00:05:49,549
Nous avons eu un problème pour obtenir des boîtes et des matériaux d'emballage

54
00:05:49,549 --> 00:05:53,286
comme des éponges, du papier, des pellicules plastiques et des rubans adhésifs

55
00:06:39,499 --> 00:06:41,834
Notre région est devenue une catastrophe

56
00:06:41,834 --> 00:06:47,273
Il y avait un sentiment de panique dans le musée, tout le personnel était terrifié... et moi aussi

57
00:06:47,273 --> 00:06:53,880
La terreur tout autour, des éclats d'obus partout, tout le verre brisé

58
00:06:59,819 --> 00:07:05,792
Nous avons commencé à vérifier les couloirs et à rechercher des dommages sur les artefacts

59
00:07:09,228 --> 00:07:15,935
Avant que nous puissions finir, environ une demi-heure après

60
00:07:25,278 --> 00:07:32,885
Nous nous sommes envolés du sol, des pierres du musée nous sont tombées dessus.

61
00:07:32,885 --> 00:07:37,423
Cette explosion a été un désastre pour l'infrastructure du musée,

62
00:07:47,900 --> 00:07:59,412
Dehors, nous avons trouvé des scalps, des doigts des gens qui se trouvaient devant l'hôtel Amir.

63
00:08:05,418 --> 00:08:11,791
Je me rends compte maintenant que nous vivions dans une guerre, dans tous les sens du terme.

64
00:08:19,332 --> 00:08:26,772
Après que nous ayons échappé au choc de cette explosion et constaté à quel point c'était dangereux

65
00:08:26,772 --> 00:08:31,344
nous avons réalisé que nous pouvions subir des bombardements bien plus importants et plus dangereux

66
00:08:31,344 --> 00:08:33,045
et cela pourrait même aller au-delà des bombardements. La situation peut virer au chaos

67
00:08:33,045 --> 00:08:35,014
La situation peut virer au chaos 

68
00:08:35,014 --> 00:08:38,217
et quelqu'un pourrait réussir à pénétrer à l'intérieur du musée.

69
00:08:45,324 --> 00:08:50,997
En 2003, j'étais directeur des affaires des musées à la DGAM,

70
00:08:50,997 --> 00:08:56,669
et nous avons été témoins de la destruction du musée de Bagdad, du pillage et du vol.

71
00:08:56,669 --> 00:08:59,906
Comment pourrions-nous protéger les artefacts?

72
00:08:59,906 --> 00:09:02,341
C'était notre principale préoccupation

73
00:09:02,341 --> 00:09:05,044
Comment protéger nos artefacts ? Où les cacher ?

74
00:09:17,089 --> 00:09:18,624
Où est Ahmed ?

75
00:09:18,624 --> 00:09:20,026
il est en route.

76
00:09:22,194 --> 00:09:23,729
Entrez

77
00:09:25,831 --> 00:09:27,733
Bonjour Ahmed

78
00:09:31,270 --> 00:09:36,375
Nous avions peur de perdre le contrôle avec l'escalade de la violence à Alep.

79
00:09:38,511 --> 00:09:39,078
Ici

80
00:09:39,078 --> 00:09:39,779
Abou Amir, ici

81
00:09:41,847 --> 00:09:43,916
- Fermons ce stockage
- D'accord

82
00:09:45,217 --> 00:09:47,453
il faut aussi fermer celui-ci

83
00:09:47,453 --> 00:09:50,056
nous devons tous les fermer

84
00:09:53,326 --> 00:09:55,928
Ici Abu Amir, cette chambre

85
00:09:59,799 --> 00:10:02,435
Cela signifie que nous devons commencer dès que possible,

86
00:10:02,435 --> 00:10:03,436
n'en parle à personne.

87
00:10:03,436 --> 00:10:04,570
- Bien sûr
- Bien sûr

88
00:10:04,570 --> 00:10:05,905
- D'accord?
- D'accord

89
00:10:05,905 --> 00:10:07,406
- Au revoir
- Au revoir

90
00:10:07,406 --> 00:10:11,177
Les salles de stockage n'étaient pas bien fortifiées

91
00:10:11,177 --> 00:10:14,313
Nous avons pensé à construire des murs en béton

92
00:10:14,313 --> 00:10:19,719
et camouflez-les pour créer des rangements cachés dans les rangements

93
00:10:19,919 --> 00:10:26,092
De cette façon, les pièces importantes seraient invisibles pour les intrus

94
00:11:27,753 --> 00:11:32,892
Nous avons travaillé extrêmement dur pour fortifier les lieux sécurisés

95
00:11:32,892 --> 00:11:38,397
afin d'être fortifié contre toutes sortes de dangers,

96
00:11:38,397 --> 00:11:44,336
qu'il soit lié à l'eau, l'humidité, le feu, les explosions ou les pillages

97
00:11:44,336 --> 00:11:50,843
Nous avons sécurisé les chambres de manière à ce que même nous ne puissions pas y entrer

98
00:11:50,843 --> 00:11:53,279
si nous étions pressés de le faire.

99
00:12:31,584 --> 00:12:36,255
Maintenant, le niveau de sécurité est à son meilleur jour et nuit,

100
00:12:36,255 --> 00:12:44,497
nous avons même demandé aux conservateurs de prendre une équipe de nuit pour surveiller la garde.

101
00:12:55,307 --> 00:13:02,615
À cette époque, je vivais et dormais quotidiennement au musée.

102
00:13:37,716 --> 00:13:41,987
J'ai aussi pris des quarts de nuit et j'avais un lit dans mon bureau.

103
00:13:41,987 --> 00:13:46,025
Dans cette période, j'ai dû quitter ma maison.

104
00:13:46,025 --> 00:13:47,760
Ils ont brûlé ma maison.

105
00:13:57,403 --> 00:14:07,313
Il y a eu des explosions, des enlèvements, la situation financière était désastreuse et compliquée.

106
00:14:07,313 --> 00:14:15,621
Tout le monde n'avait pas de maison pour vivre, beaucoup de gens ont perdu leurs maisons, leurs villes, leurs villages.

107
00:14:15,621 --> 00:14:26,365
J'avais peur pour mes parents, et ils avaient très peur pour moi parce que je n'étais pas en sécurité...

108
00:14:26,365 --> 00:14:30,035
"Ahmad, prends toujours soin de toi"

109
00:14:52,591 --> 00:14:53,859
Allô

110
00:14:54,460 --> 00:14:55,995
Salut papa.

111
00:14:56,262 --> 00:14:57,162
Comment vas-tu?

112
00:14:57,596 --> 00:14:58,597
Que se passe-t-il?

113
00:14:59,598 --> 00:15:01,033
Bien, Dieu merci.

114
00:15:01,834 --> 00:15:03,969
Comment vont mes frères et sœurs ?

115
00:15:05,571 --> 00:15:07,273
J'espère que tout va bien là-bas ?

116
00:15:09,174 --> 00:15:10,476
Ok papa, espérons.

117
00:15:11,844 --> 00:15:13,479
Dis bonjour à mes frères et sœurs pour moi.

118
00:15:14,713 --> 00:15:15,214
Au revoir

119
00:15:16,548 --> 00:15:17,383
Bye Bye

120
00:15:44,443 --> 00:15:52,618
Les dangers étaient partout en Syrie, il y avait une menace pour les maisons, les vies, les enfants.

121
00:15:52,618 --> 00:15:56,989
La situation empirait, davantage de routes étaient bloquées

122
00:15:56,989 --> 00:16:01,894
nous ne pouvions pas traverser plus de rues à cause des tireurs d'élite.

123
00:16:09,268 --> 00:16:15,374
Continuer à travailler est devenu une sorte de défi,

124
00:16:15,374 --> 00:16:22,448
remettant en question la douloureuse réalité que vivaient tous les Syriens en ce moment crucial de notre histoire

125
00:16:22,448 --> 00:16:24,950
mais la mission était sacrée.

126
00:16:24,950 --> 00:16:31,724
J'ai essayé de ne jamais manquer une journée de travail parce que j'avais ce sentiment que si je ne venais pas une journée,

127
00:16:31,724 --> 00:16:33,926
Je ne reviendrai plus jamais.

128
00:16:40,799 --> 00:16:48,540
La vie quotidienne était très dure, surtout avec les missiles quotidiens, la terreur...

129
00:16:48,540 --> 00:16:55,814
et en plus de cela, nous devions penser à un moyen de protéger les objets que nous ne pouvions pas cacher.

130
00:16:55,814 --> 00:17:00,619
Nous avons essayé de trouver un moyen qui ne nécessite pas de machines,

131
00:17:00,619 --> 00:17:04,289
gros efforts ou beaucoup d'argent,

132
00:17:04,289 --> 00:17:08,160
parce qu'à ce moment-là nous n'étions pas en mesure de fournir les matériaux.

133
00:17:08,160 --> 00:17:12,698
Nous avons essayé de profiter des expériences des musées internationaux qui ont été témoins d'une guerre.

134
00:17:12,698 --> 00:17:15,768
Nous avons réussi à fournir une bonne quantité de sable et de sacs.

135
00:17:15,768 --> 00:17:18,370
Nous l'avons acheté à un prix très élevé.

136
00:17:22,274 --> 00:17:32,918
Le sable absorbe une partie de l'impact et protège ainsi les statues.

137
00:18:04,149 --> 00:18:07,319
Nous avons amené des ouvriers et nous avons travaillé avec eux,

138
00:18:07,319 --> 00:18:11,156
tout le monde l'a fait, les conservateurs, les gardiens,

139
00:18:11,156 --> 00:18:15,127
tout le monde travaillait, comme dans une fourmilière.

140
00:18:44,490 --> 00:18:49,828
Environ un an plus tard, l'humidité a commencé à user le sable

141
00:18:49,828 --> 00:18:55,701
et les sacs de sable ont commencé à se déchirer et le sable tombait partout.

142
00:18:55,701 --> 00:19:00,939
Nous avons donc dû refaire cette opération.

143
00:19:00,939 --> 00:19:03,475
Nous avons protégé ces statues deux fois.

144
00:19:03,475 --> 00:19:10,849
Nous avons recommencé à penser à une méthode de protection plus durable.

145
00:19:10,849 --> 00:19:17,856
Nous avons d'abord isolé les objets, construit le cadre en bois autour d'eux et les avons remplis de sable.

146
00:19:26,865 --> 00:19:33,038
Nous avons eu du mal à fournir du bois et des ouvriers à cause de la situation difficile.

147
00:19:33,038 --> 00:19:38,944
C'était le mieux que nous pouvions faire avec ces ressources limitées et modestes.

148
00:20:04,369 --> 00:20:12,144
Nous étions 10 hommes et femmes à y travailler,

149
00:20:12,144 --> 00:20:22,988
en tant qu'employés et bénévoles qui aidaient par amour pour l'archéologie.

150
00:20:22,988 --> 00:20:25,057
La situation empirait,

151
00:20:25,057 --> 00:20:27,259
et la situation dans le musée était très mauvaise.

152
00:20:27,259 --> 00:20:29,228
Les missiles tombaient tout le temps.

153
00:20:29,228 --> 00:20:32,764
Les escarmouches se déroulaient si près que nous pouvions entendre leurs bruits.

154
00:21:30,889 --> 00:21:32,291
- Ahmed.
- Bonjour Abu Amir.

155
00:21:32,291 --> 00:21:33,692
Le générateur est grillé.

156
00:21:33,692 --> 00:21:36,595
Allez directement dans la salle de stockage pour le vérifier.

157
00:21:36,595 --> 00:21:37,229
Immédiatement!

158
00:21:37,229 --> 00:21:39,464
Ok je descends tout de suite.

159
00:21:53,879 --> 00:21:54,913
Entrez.

160
00:21:55,981 --> 00:21:57,349
OK OK.

161
00:21:58,650 --> 00:22:00,752
D'accord, d'accord, pas de problème.

162
00:22:02,254 --> 00:22:03,322
Monsieur Khaled !

163
00:22:03,322 --> 00:22:04,289
Monsieur Khaled !

164
00:22:04,523 --> 00:22:06,325
Ok, je dois raccrocher, il y a une urgence.

165
00:22:07,125 --> 00:22:08,660
Quel est le problème Abu Amir?

166
00:22:08,660 --> 00:22:10,195
Un obus est tombé sur le générateur, il ne fonctionne plus.

167
00:22:10,696 --> 00:22:11,863
Quel bordel!

168
00:22:12,731 --> 00:22:13,899
Viens avec moi!

169
00:22:21,373 --> 00:22:27,946
L'impact de ce missile et les dégâts qu'il a causés

170
00:22:27,946 --> 00:22:33,518
à notre seul générateur a entraîné une augmentation des niveaux d'eau.

171
00:22:33,518 --> 00:22:41,393
Nous comptions sur le groupe électrogène principal pour pomper l'eau souterraine et l'éclairage.

172
00:22:41,393 --> 00:22:43,795
Nous avons essayé de remplacer par des générateurs plus petits

173
00:22:43,795 --> 00:22:49,034
mais ils ne pouvaient pas pomper aussi vite au plus gros générateur, donc les niveaux d'eau continuaient à monter.

174
00:22:49,034 --> 00:22:53,572
Nous étions encore plus inquiets pour les artefacts qui se trouvaient à l'intérieur des salles de stockage.

175
00:22:53,572 --> 00:22:56,708
Nous faisions la course contre le cours des événements pour trouver une solution

176
00:23:44,923 --> 00:23:45,323
Allo.

177
00:23:45,323 --> 00:23:46,591
Comment allez-vous Dr Mamoun ?

178
00:23:46,591 --> 00:23:47,726
Bonjour M. Khaled.

179
00:23:47,726 --> 00:23:49,694
Comment est la situation là-bas? Bien?

180
00:23:49,694 --> 00:23:52,264
Docteur la situation au musée d'Alep est insupportable,

181
00:23:52,264 --> 00:23:55,333
les objets sont en danger.

182
00:23:55,333 --> 00:23:57,002
Nous devons trouver une solution.

183
00:23:57,002 --> 00:23:58,437
Quelles sont vos options ?

184
00:23:58,437 --> 00:24:01,740
Nous proposons de les transférer par avion.

185
00:24:01,740 --> 00:24:05,610
Ce n'est pas impossible, l'aéroport est fermé, notre seule option est par voie terrestre.

186
00:24:05,610 --> 00:24:08,580
Dr. c'est impossible de faire ça par voie terrestre, la route est fermée,

187
00:24:08,580 --> 00:24:11,149
nous ne pouvons pas transférer par voie terrestre.

188
00:24:11,149 --> 00:24:12,684
Personne ne garantirait la sécurité des objets.

189
00:24:12,684 --> 00:24:16,555
Mais nous ne pouvons plus attendre, la situation est très difficile.

190
00:24:16,555 --> 00:24:18,323
Vous savez que nous sommes assiégés !

191
00:24:18,323 --> 00:24:25,430
Ok, on verra, on trouvera un plan pour faire ce qu'il faut.

192
00:24:25,430 --> 00:24:29,401
Oui bien. Il doit y avoir une solution. Pensez-y.

193
00:24:30,502 --> 00:24:32,904
La situation à Alep était si mauvaise,

194
00:24:32,904 --> 00:24:38,009
pas d'eau, pas d'électricité, la ville était assiégée.

195
00:24:38,009 --> 00:24:41,313
Aucune nourriture n'était autorisée à entrer dans la ville.

196
00:24:41,313 --> 00:24:49,087
Sur le marché, vous ne voyez que des biscuits et des sachets de jus en poudre.

197
00:24:49,087 --> 00:24:55,794
Abou Ali quitte sa maison d'Alep tous les jours et se dirige vers la file d'attente.

198
00:24:55,794 --> 00:25:02,400
Des dizaines de citoyens font la queue à ses côtés devant l'une des rares boulangeries restantes.

199
00:25:02,400 --> 00:25:06,938
Le manque de farine imposé par le précédent siège de la ville,

200
00:25:06,938 --> 00:25:11,877
en plus du manque de matériaux essentiels, contraint de nombreuses boulangeries à cesser de fonctionner.

201
00:25:12,177 --> 00:25:19,518
Vous auriez envie d'une tomate, d'un concombre, de laitue, mais il n'y en avait pas. Il n'y a rien.

202
00:25:19,518 --> 00:25:25,056
Nous avons obtenu de l'eau des réservoirs d'eau mais nous ne savions pas à quel point c'était propre.

203
00:25:25,056 --> 00:25:30,061
Les conditions de vie étaient terribles, pas de carburant et le pain était difficile à trouver.

204
00:25:30,061 --> 00:25:36,134
Si vous aviez une miche de pain, c'était considéré comme un trésor.

205
00:25:36,134 --> 00:25:41,773
Je me souviens encore que Despina a réussi à fournir du pain

206
00:25:41,773 --> 00:25:44,743
et nous l'avons divisé en deux,

207
00:25:44,743 --> 00:25:48,346
elle a pris 2 pains et demi et j'ai pris 2 pains et demi.

208
00:25:52,450 --> 00:25:56,288
 Je les ai ramenés à la maison,

209
00:25:56,288 --> 00:26:02,127
et elle m'a dit d'essayer de ne pas tout manger jusqu'à ce que nous puissions en avoir plus.

210
00:26:02,127 --> 00:26:05,564
Je n'oublierai jamais ce jour, jamais.

211
00:26:05,564 --> 00:26:11,636
N'oubliez jamais que nous nous sommes partagé le pain.

212
00:26:44,269 --> 00:26:46,805
Ne vous inquiétez pas, il n'y a pas d'eau.

213
00:26:48,340 --> 00:26:50,542
Préparez le café, je vais laver la cafetière.

214
00:26:51,042 --> 00:26:52,477
D'accord

215
00:27:24,776 --> 00:27:29,681
En plus du problème d'attente, on se plaint des prix élevés

216
00:27:30,949 --> 00:27:32,684
Bon sang, fuyez !

217
00:27:55,573 --> 00:27:57,909
Nous craignions surtout pour ma mère

218
00:27:57,909 --> 00:28:00,679
et nous avons essayé d'être forts pour elle

219
00:28:00,679 --> 00:28:04,849
parce qu'elle était terrifiée par les missiles et qu'elle s'inquiétait pour nous.

220
00:28:04,849 --> 00:28:09,654
Nous avons essayé d'être courageux pour pouvoir la rendre plus forte

221
00:28:09,654 --> 00:28:12,023
mais la peur était toujours présente.

222
00:28:13,558 --> 00:28:14,859
C'est le café.

223
00:28:16,728 --> 00:28:18,563
Buvons-le et partons.

224
00:28:19,431 --> 00:28:20,532
Cela vous suffit.

225
00:28:39,217 --> 00:28:40,985
- Je dois y aller.
- D'accord.

226
00:28:40,985 --> 00:28:42,353
- Au revoir.
- Ferme la porte.

227
00:28:42,587 --> 00:28:43,955
- Au revoir. As-tu besoin de quelque chose ?
- Non.

228
00:28:43,955 --> 00:28:46,024
À ce soir.

229
00:28:46,024 --> 00:28:47,425
- OK au revoir.
- Au revoir.

230
00:30:09,107 --> 00:30:15,113
La tâche de sauver le patrimoine culturel de la Syrie était une tâche si compliquée pendant la guerre.

231
00:30:15,113 --> 00:30:21,152
Comment allez-vous sauver le patrimoine culturel de votre pays ? Surtout quand c'est si riche en

232
00:30:21,152 --> 00:30:26,491
des milliers de sites archéologiques, des dizaines de musées syriens, des centaines de milliers d'artefacts.

233
00:30:26,491 --> 00:30:31,863
Il y avait un danger constant ici. La situation sécuritaire était au plus bas

234
00:30:31,863 --> 00:30:35,500
et la seule solution était de transférer les artefacts à un autre endroit.

235
00:30:38,403 --> 00:30:39,504
Entrez!

236
00:30:41,506 --> 00:30:42,207
Bonjour.

237
00:30:44,876 --> 00:30:45,877
Bonjour Abou Amir.

238
00:30:46,744 --> 00:30:48,179
Que se passe-t-il Abu Amir ?

239
00:30:53,151 --> 00:30:58,089
Un ordre top secret est arrivé de Damas

240
00:30:58,089 --> 00:31:00,124
vider les réserves

241
00:31:00,124 --> 00:31:03,194
et déplacer les artefacts vers un endroit plus sûr.

242
00:31:03,194 --> 00:31:06,831
Au début, nous devons rouvrir les stockages cachés

243
00:31:06,831 --> 00:31:08,399
aussi vite que possible.

244
00:31:08,399 --> 00:31:11,069
Personne ne devrait savoir ce que nous faisons.

245
00:31:11,069 --> 00:31:12,337
- D'accord.
- Bien sûr.

246
00:31:12,770 --> 00:31:15,874
Tu dois commencer maintenant,

247
00:31:15,874 --> 00:31:19,944
en toute confidentialité, personne ne doit savoir ce que nous faisons.

248
00:31:20,845 --> 00:31:22,046
Avez-vous des questions?

249
00:31:22,046 --> 00:31:23,281
- Non.
- D'accord.

250
00:31:23,281 --> 00:31:24,349
Nous commençons immédiatement.

251
00:31:24,816 --> 00:31:30,388
Lorsque nous avons entendu les instructions pour la première fois, nous avons été choqués.

252
00:31:30,388 --> 00:31:36,527
Comment emballer tout le musée en peu de temps ?

253
00:31:36,527 --> 00:31:39,364
Nous avons donc commencé à emballer des pièces parmi les plus légères et les plus précieuses

254
00:31:39,364 --> 00:31:43,368
aux plus lourds qui pourraient peut-être mieux résister à l'humidité.

255
00:31:54,245 --> 00:31:58,850
Nous n'avions pas de matériel. Nous n'avions rien à utiliser pour l'emballage et l'emballage

256
00:31:58,850 --> 00:32:00,919
pour protéger les objets pendant leur transport.

257
00:32:02,587 --> 00:32:09,360
Nous avons utilisé des armoires du musée pour fabriquer des boîtes.

258
00:32:09,360 --> 00:32:21,472
Nous avons utilisé l'éponge du plafond comme tampon protecteur entre les objets.

259
00:33:06,551 --> 00:33:11,255
Nous avions peu de temps pour faire nos valises,

260
00:33:11,255 --> 00:33:16,260
nous manquions de temps parce qu'à tout moment quelque chose pouvait arriver.

261
00:34:01,672 --> 00:34:04,275
Je me souviens qu'en emballant les objets, je me demandais toujours

262
00:34:04,275 --> 00:34:07,845
rouvrirons-nous un jour ces boîtes ?

263
00:34:07,845 --> 00:34:10,381
Beaucoup de questions, tellement de peur.

264
00:34:10,381 --> 00:34:15,253
À ce moment-là, la situation au musée d'Alep est devenue désastreuse,

265
00:34:15,253 --> 00:34:20,958
des missiles tombaient comme une pluie autour du musée presque quotidiennement.

266
00:34:20,958 --> 00:34:25,696
Nous vivions au jour le jour, sans jamais penser au lendemain.

267
00:34:25,696 --> 00:34:27,165
Le matin, en partant travailler,

268
00:34:27,165 --> 00:34:29,500
nous disons au revoir, car nous pourrions ne jamais revenir.

269
00:34:56,494 --> 00:35:04,202
Des personnes si proches de vous, vos amis, votre deuxième famille

270
00:35:04,202 --> 00:35:10,074
une minute vous plaisantez et riez ensemble,

271
00:35:10,074 --> 00:35:18,616
et la minute suivante, vous ne savez pas s'ils sont vivants ou non.

272
00:35:18,616 --> 00:35:22,920
Cette peur était terrible dans tous ses détails.

273
00:35:22,920 --> 00:35:30,261
Je suis resté par amour pour cet endroit, et par amour pour les artefacts syriens en général,

274
00:35:30,261 --> 00:35:38,903
et les artefacts du musée d'Alep en particulier, par amour pour l'archéologie.

275
00:35:38,903 --> 00:35:43,808
Je suis resté par amour et par peur pour ces artefacts.

276
00:35:43,808 --> 00:35:47,945
On me confie des milliers d'artefacts,

277
00:35:47,945 --> 00:35:54,752
 Je n'allais pas les abandonner, et je n'y ai même jamais pensé.

278
00:36:00,892 --> 00:36:04,262
Pensez-vous que parce qu'une bombe est tombée, je ne viendrais pas travailler?

279
00:36:04,262 --> 00:36:10,902
Je veux dire, après tout ce que nous avons traversé, tu penses qu'une bombe m'empêcherait de venir ?

280
00:36:10,902 --> 00:36:16,440
 Je suis entré dans la pièce pour changer de vêtements et continuer à travailler avec Ahmad.

281
00:36:16,440 --> 00:36:21,779
Le lendemain matin, nous sommes arrivés au musée et Nawrouz ne se souvenait d'aucun détail.

282
00:36:21,779 --> 00:36:28,186
Ce jour avait disparu de sa vie. Elle ne s'en souvenait d'aucun détail.

283
00:36:28,186 --> 00:36:31,789
Seulement qu'un missile est tombé et qu'elle a couru vers nous

284
00:36:31,789 --> 00:36:34,625
mais rien d'autre parce qu'elle était tellement traumatisée.

285
00:36:34,625 --> 00:36:38,796
Nous sommes arrivés au point d'être émotionnellement affaiblis.

286
00:36:38,796 --> 00:36:44,302
On ne ressent plus la peur, on ne ressent plus rien.

287
00:36:44,302 --> 00:36:49,240
Je me souviens que la dernière semaine de travail,

288
00:36:49,240 --> 00:36:56,614
Je n'en pouvais plus, j'ai éteint.

289
00:36:56,614 --> 00:37:02,320
Nous avons travaillé jusqu'à l'aube pendant 40 jours consécutifs.

290
00:37:02,320 --> 00:37:07,758
Nous ne dormions que 3 ou 4 heures par jour.

291
00:37:07,758 --> 00:37:14,765
Sous un stress mental intense. Sous la possibilité d'être arrêté à tout moment.

292
00:37:14,765 --> 00:37:17,335
Cela a consommé toute notre énergie. Chaque partie de nous.

293
00:37:17,335 --> 00:37:20,471
Nous avons terminé une grande partie des travaux.

294
00:37:20,471 --> 00:37:26,377
Nous mettons un plan en coordination avec le service de police.

295
00:37:26,377 --> 00:37:32,383
Lorsque nous avons été mandatés par la préfecture de police d'Alep et la DGAM

296
00:37:32,383 --> 00:37:35,353
pour protéger le transfert des artefacts vers un endroit sûr

297
00:37:35,353 --> 00:37:39,991
nous avons rencontré M. Khaled Al Masri le directeur du département d'archéologie

298
00:37:39,991 --> 00:37:45,196
 et a élaboré un plan pour transférer les objets en toute sécurité.

299
00:37:45,196 --> 00:37:48,699
Nous allons déplacer les artefacts du musée à l'université.

300
00:37:48,699 --> 00:37:50,868
De combien de charges aurons-nous besoin de M. Khaled ?

301
00:37:50,868 --> 00:37:55,006
Je ne peux pas vous donner de chiffre, mais tout ce que nous pouvons déplacer, nous le déplaçons.

302
00:37:55,206 --> 00:37:55,740
D'accord

303
00:37:55,740 --> 00:37:59,143
C'est trop dangereux de tous les déplacer en un seul voyage

304
00:37:59,143 --> 00:38:01,212
elle doit se faire en plusieurs étapes et sur plusieurs jours.

305
00:38:01,212 --> 00:38:04,715
Pas de problème, mais la situation autour du musée s'aggrave.

306
00:38:04,715 --> 00:38:06,917
Essayez de vous préparer dès que possible pour commencer l'opération.

307
00:38:23,301 --> 00:38:25,269
Il aura lieu la nuit,

308
00:38:25,269 --> 00:38:27,338
l'itinéraire sera préparé.

309
00:38:27,338 --> 00:38:28,372
Nous viendrons avec 2 voitures,

310
00:38:28,372 --> 00:38:30,141
dans chacune des voitures il y aura 4 gardes.

311
00:38:30,141 --> 00:38:31,642
Vous nous attendrez à l'intérieur du musée.

312
00:38:32,276 --> 00:38:36,080
Toutes les voitures quitteront le musée avec les phares éteints

313
00:38:36,080 --> 00:38:37,815
parce qu'il y a des snipers dans cette rue.

314
00:39:50,454 --> 00:39:58,729
Alep faisait rage, bombes, missiles, balles, une terrible zone de guerre.

315
00:39:58,729 --> 00:40:04,168
Nous avions peur de perdre ces objets à chaque transfert.

316
00:40:28,626 --> 00:40:29,260
Allo.

317
00:40:29,260 --> 00:40:30,361
Bonjour Dr.

318
00:40:30,361 --> 00:40:31,162
Salut M. Khaled.

319
00:40:31,429 --> 00:40:33,531
Les objets sont enfin en lieu sûr.

320
00:40:33,531 --> 00:40:34,398
Très bien.

321
00:40:34,398 --> 00:40:37,535
Soyez prudent et augmentez la surveillance.

322
00:40:37,535 --> 00:40:39,870
Nous pourrions changer de lieu en fonction de l'évolution de la situation.

323
00:40:39,870 --> 00:40:41,439
Pas de problème docteur

324
00:40:41,439 --> 00:40:43,073
Nous attendons vos commandes.

325
00:40:43,073 --> 00:40:46,277
Merci, que Dieu soit avec vous, nous restons en contact.

326
00:40:46,277 --> 00:40:47,244
Au revoir.

327
00:41:49,673 --> 00:41:56,580
 En avril 2015, la situation en Syrie était très compliquée et extrêmement violente.

328
00:41:56,580 --> 00:42:01,685
Nous avons entendu parler de la chute d'Idlib, de Bosra et plus tard de Palmyre.

329
00:42:01,685 --> 00:42:06,824
La situation était très complexe et Alep n'était pas différente de ces autres villes.

330
00:42:06,824 --> 00:42:11,428
Notre peur de l'instabilité croissante dans la périphérie d'Alep

331
00:42:11,428 --> 00:42:18,769
nous a fait penser qu'il fallait sortir les objets d'Alep, et vite.

332
00:43:17,361 --> 00:43:21,832
Nous étions inquiets. C'était un gros risque de les garder à Alep

333
00:43:21,832 --> 00:43:24,735
et nous prendrons aussi un gros risque si nous les transportons

334
00:43:24,735 --> 00:43:29,640
et prendre une décision sur cette question était extrêmement difficile.

335
00:43:29,640 --> 00:43:35,145
Le Dr Maamoun et moi-même avions l'habitude de nous asseoir et de réfléchir à cela pendant de longues périodes,

336
00:43:35,145 --> 00:43:39,683
c'était très inquiétant pour nous jour et nuit.

337
00:43:39,683 --> 00:43:45,255
Nous réfléchissions constamment à la façon dont nous pourrions prendre une telle décision.

338
00:43:45,255 --> 00:43:50,661
C'était un énorme défi et une décision difficile que j'ai dû prendre,

339
00:43:50,661 --> 00:43:53,964
une décision qui m'a fait perdre le sommeil.

340
00:43:53,964 --> 00:44:02,539
Sommes-nous vraiment en mesure de transférer environ 24 000 artefacts d'Alep à Damas en toute sécurité ?

341
00:44:13,984 --> 00:44:15,085
Bonjour, M. Khaled.

342
00:44:15,085 --> 00:44:16,720
Bonsoir Dr.

343
00:44:16,720 --> 00:44:17,788
Comment vas-tu?

344
00:44:17,788 --> 00:44:20,157
Dieu merci, nous allons bien

345
00:44:20,157 --> 00:44:21,258
et de ton coté? Comment ça se passe?

346
00:44:21,425 --> 00:44:22,793
Dieu merci, ça va.

347
00:44:23,327 --> 00:44:24,728
Le Dr Mamoun vous a-t-il appelé ?

348
00:44:24,728 --> 00:44:26,397
Oui il l'a fait.

349
00:44:26,397 --> 00:44:28,365
Vous a-t-il dit que nous devions transporter les objets à Damas ?

350
00:44:28,365 --> 00:44:32,603
Dr ce projet sera un risque extrême, ce n'est pas si simple.

351
00:44:32,603 ​​--> 00:44:35,406
Nous avons pris la décision de déplacer les objets et c'est définitif !

352
00:44:35,406 --> 00:44:38,208
Écoute, on a pris rendez-vous avec le chef de la police pour toi.

353
00:44:38,208 --> 00:44:39,009
Est-ce que tu sais où c'est?

354
00:44:39,009 --> 00:44:40,010
Lorsque?

355
00:44:40,010 --> 00:44:40,911
À l'heure actuelle.

356
00:44:40,911 --> 00:44:41,845
Tout de suite?

357
00:44:41,845 --> 00:44:44,181
Tu règle tout et tu me rappelles.

358
00:44:44,181 --> 00:44:46,083
D'accord pas de problème.

359
00:44:51,822 --> 00:44:56,527
Nous avions de grandes inquiétudes à ce sujet, nous n'étions pas du tout enthousiastes à l'idée.

360
00:44:56,527 --> 00:45:05,369
Bien sûr, transporter des milliers d'artefacts des entrepôts de l'Université d'Alep à Damas

361
00:45:05,369 --> 00:45:10,007
était une décision difficile, prise dans une situation extrêmement compliquée.

362
00:45:10,007 --> 00:45:14,845
La préparation de ce transfert n'a pas été facile du tout.

363
00:45:14,845 --> 00:45:21,251
Alep est assiégée. Personne ne pouvait entrer ni sortir.

364
00:45:21,251 --> 00:45:26,957
Et là, nous avons été confrontés à un nouveau problème, celui de trouver les camions.

365
00:45:26,957 --> 00:45:32,496
Où trouverions-nous des camions suffisamment gros dans la situation dans laquelle nous nous trouvions ?

366
00:45:32,496 --> 00:45:37,568
Et qui accepterait de conduire ces camions, transportant tous ces artefacts,

367
00:45:37,568 --> 00:45:42,272
par le dernier passage restant en direction du sud vers Damas ?

368
00:45:42,272 --> 00:45:44,241
Il n'y avait pas de moment sûr pour le faire, ni de route sûre. Absolument rien n'était garanti.

369
00:45:44,241 --> 00:45:46,076
Il n'y avait pas de moment sûr pour le faire, ni de route sûre. Absolument rien n'était garanti.

370
00:46:04,561 --> 00:46:05,896
Allo.

371
00:46:06,697 --> 00:46:08,031
Bonjour M. Khaled.

372
00:46:08,398 --> 00:46:09,733
Bien, qu'est-ce que c'est ?

373
00:46:11,602 --> 00:46:13,203
Voulez-vous que je monte maintenant ?

374
00:46:14,638 --> 00:46:15,806
Est-ce que quelque chose s'est passé ?

375
00:46:16,473 --> 00:46:18,075
Ok, je suis en route.

376
00:46:38,629 --> 00:46:39,797
Entrez!

377
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Entrez!

378
00:46:51,408 --> 00:46:54,111
Il a dit : « Desbina, nous voulons transporter les objets à Damas »

379
00:46:55,813 --> 00:47:02,186
J'ai dit: "Je suis prêt et je n'ai pas de problème, donnez-moi juste les détails et l'heure"

380
00:47:04,221 --> 00:47:08,959
Il a dit: "que nous nous mettrons d'accord là-dessus et ne le disons à personne parce que c'est un secret"

381
00:47:12,362 --> 00:47:16,466
Il a insisté pour ne rien dire à personne, même mes parents à la maison ne le savaient pas.

382
00:47:21,004 --> 00:47:24,775
Je ne voulais pas qu'elle vienne car j'avais peur pour elle.

383
00:47:24,775 --> 00:47:28,412
C'est une grande responsabilité, mais j'ai emballé ces pièces moi-même

384
00:47:28,412 --> 00:47:33,183
et ils étaient devenus l'axe de nos vies. Tout notre travail était pour ces pièces

385
00:47:33,183 --> 00:47:36,720
et il était donc très naturel de ma part de ne pas refuser d'aller

386
00:47:36,720 --> 00:47:39,489
parce que nous avons commencé ce travail pour assurer leur sécurité, et nous allions le terminer.

387
00:47:39,489 --> 00:47:47,297
Nous vivions un moment crucial, des moments de faiblesse à l'intérieur de nous-mêmes,

388
00:47:47,297 --> 00:47:50,167
 nous ne savions pas ce qui aurait pu arriver à tout moment.

389
00:49:12,649 --> 00:49:14,818
Nous étions prêts,

390
00:49:14,818 --> 00:49:20,257
nous attendions juste le feu vert des autres autorités concernées

391
00:49:20,257 --> 00:49:22,926
pour nous faire savoir quand les camions pourraient commencer à bouger.

392
00:49:22,926 --> 00:49:26,530
 C'était une matinée normale au travail quand il m'a dit : « Sois prêt, ce soir nous avons du travail ».

393
00:49:26,530 --> 00:49:29,099
J'ai su tout de suite que nous allions transporter les objets.

394
00:49:29,099 --> 00:49:36,773
A minuit les camions sont arrivés avec quelques ouvriers

395
00:49:36,773 --> 00:49:40,010
 et nous avons commencé à charger les cartons dans les camions.

396
00:49:40,010 --> 00:49:48,952
Il y avait 24 000 artefacts dans plus de 200 boîtes.

397
00:49:48,952 --> 00:49:51,421
Nous avons travaillé de la nuit jusqu'au matin,

398
00:49:51,421 --> 00:49:57,260
et nous avons dit aux chauffeurs de venir à 7h du matin, après avoir tout fini.

399
00:49:57,260 --> 00:50:02,199
 Les chauffeurs et les ouvriers ne savaient pas ce qu'ils transportaient,

400
00:50:02,199 --> 00:50:06,636
on leur a dit qu'ils transporteraient du matériel électronique pour l'université.

401
00:50:42,472 --> 00:50:44,941
Bonjour Dr Ahmad.

402
00:50:44,941 --> 00:50:46,276
Bonjour Khaled.

403
00:50:46,276 --> 00:50:47,077
Quelles sont les nouvelles?

404
00:50:47,077 --> 00:50:49,713
Tout va bien. Nous partirons sous peu.

405
00:50:49,713 --> 00:50:51,948
D'accord, combien de temps avant le départ de l'envoi ?

406
00:50:51,948 --> 00:50:52,983
Si Dieu le veut, nous partirons dans une demi-heure.

407
00:50:52,983 --> 00:50:55,052
Ok très bien, qui vient avec la livraison ?

408
00:50:55,052 --> 00:50:59,189
Bashir Shabani, Nawrus et Desbina.

409
00:50:59,189 --> 00:51:00,657
Ok, je vais rester en contact avec Bashir.

410
00:51:00,657 --> 00:51:02,993
Priez pour nous. Au revoir.

411
00:51:02,993 --> 00:51:04,061
Au revoir.

412
00:51:21,711 --> 00:51:23,346
La route de Khanaser était la cible d'un tireur d'élite,

413
00:51:23,346 --> 00:51:25,882
il est touché par des missiles et il a fait l'objet d'une attaque à tout moment

414
00:51:25,882 --> 00:51:27,517
et à tout moment la route aurait pu être bloquée.

415
00:51:27,517 --> 00:51:29,352
C'était la route de la mort.

416
00:51:29,352 --> 00:51:31,321
Nos cœurs étaient dans nos gorges de peur.

417
00:51:48,271 --> 00:51:50,640
Les gars, à partir d'ici, nous devons être très vigilants,

418
00:51:50,640 --> 00:51:52,642
il y a des tireurs d'élite de chaque côté de la route,

419
00:51:52,642 --> 00:51:56,246
nous devrions accélérer et être prudents, d'accord ?

420
00:51:56,246 --> 00:51:58,315
Oui monsieur, copie.

421
00:52:01,918 --> 00:52:07,124
En fait, le problème le plus difficile était que sur la route d'Alep à Damas,

422
00:52:07,124 --> 00:52:16,299
 de nombreux endroits n'avaient pas de couverture téléphonique, nous nous sentions donc perdus.

423
00:53:39,916 --> 00:53:44,087
Tout ce que nous pouvions faire était de prier pour que les camions arrivent en toute sécurité.

424
00:53:44,087 --> 00:53:46,423
S'ils sont perdus, l'histoire de la Syrie est perdue.

425
00:53:54,531 --> 00:53:57,667
Le voyage d'Alep à Damas a duré environ 12 heures,

426
00:53:57,667 --> 00:54:00,103
et nous y sommes arrivés un peu après l'heure de l'Iftar.

427
00:54:15,285 --> 00:54:19,623
Quand j'ai été informé que les artefacts étaient arrivés dans un endroit relativement sûr

428
00:54:19,623 --> 00:54:27,330
J'ai ressenti de la joie comme si un poids lourd avait été enlevé de nos épaules.

429
00:54:27,330 --> 00:54:39,209
Ce jour-là, le 13/07/2015, j'ai ressenti une sensation très spéciale que je n'avais jamais ressentie auparavant.

430
00:54:39,209 --> 00:54:45,982
Vous ne pouvez pas imaginer la joie de tout le personnel lorsque les artefacts sont arrivés à Damas.

431
00:54:45,982 --> 00:54:48,618
Rapprochez-vous les uns des autres. Une...

432
00:54:49,286 --> 00:54:50,620
Se rapprocher

433
00:54:50,620 --> 00:54:52,155
...deux...

434
00:54:52,155 --> 00:54:52,856
...Trois

435
00:55:15,378 --> 00:55:21,951
Travailler avec l'équipe d'archéologues a eu un impact humain profond sur moi.

436
00:55:21,951 --> 00:55:25,855
 Ils traitaient les objets comme des êtres vivants, comme s'ils étaient leurs propres enfants

437
00:55:25,855 --> 00:55:31,928
ils étaient si protecteurs envers eux, ils les ont emballés dans leurs cartons avec tant de soin.

438
00:55:31,928 --> 00:55:34,664
Ces objets étaient plus précieux que leur vie.

439
00:55:34,664 --> 00:55:39,736
Les artefacts représentent pour moi personnellement...

440
00:55:41,504 --> 00:55:45,508
...une partie de mon âme, mon histoire, l'histoire de mon pays.

441
00:55:45,508 --> 00:55:47,677
Ce ne sont pas que des pierres.

442
00:55:47,677 --> 00:56:00,990
Ce sont notre identité, notre histoire, notre civilisation. Ils sont nous, nous les humains.

443
00:56:00,990 --> 00:56:06,896
Ils représentent la mosaïque de notre histoire commune.

444
00:56:37,627 --> 00:56:47,170
Début 2017, j'ai été nommé directeur des musées syriens à la DGAM.

445
00:56:47,170 --> 00:56:51,741
Le directeur des musées vides...

446
00:57:11,961 --> 00:57:15,598
Après que les canons et les fusils ont cessé de tirer

447
00:57:17,500 --> 00:57:20,470
et nous avons pu à nouveau rejoindre le Musée National d'Alep

448
00:57:20,470 --> 00:57:23,673
il y avait une sorte de silence parmi mes collègues.

449
00:57:23,673 --> 00:57:28,077
Certains avaient l'air de vouloir pleurer mais étaient trop timides pour montrer leurs larmes,

450
00:57:28,077 --> 00:57:30,580
peut-être que j'étais l'un d'entre eux.

451
00:57:34,384 --> 00:57:38,922
J'avais l'impression qu'il avait été déserté pendant des centaines de milliers d'années.

452
00:57:54,637 --> 00:58:00,677
Le fait que le musée d'Alep soit encore debout est un miracle.

453
00:58:00,677 --> 00:58:11,154
C'est déchirant de voir ce musée maintenant vide qui était autrefois inondé de visiteurs,

454
00:58:11,154 --> 00:58:16,192
étudiants, Syriens et visiteurs étrangers.

455
00:58:16,192 --> 00:58:22,799
Le Musée national d'Alep, ce riche musée est arrivé à ce point.

456
00:58:22,799 --> 00:58:29,839
Lorsque j'ai été embauché pour la première fois en 2013, ma tâche consistait à vider le musée.

457
00:58:29,839 --> 00:58:36,980
C'était très difficile car nous vivions pratiquement à cet endroit

458
00:58:36,980 --> 00:58:41,417
et c'était comme si nous quittions notre maison.

459
00:58:41,417 --> 00:58:47,557
Quand j'ai commencé l'université, je suis venu ici et j'étais jeune, j'avais 17 ans

460
00:58:47,557 --> 00:58:50,627
et j'ai vécu de nombreuses expériences ici en tant que bénévole.

461
00:58:50,627 --> 00:58:57,567
Les musées sont des centres culturels qui enseignent aux générations leur passé,

462
00:58:57,567 --> 00:59:03,773
leur identité, sur la signification de leur histoire et de leur avenir.

463
00:59:03,773 --> 00:59:12,715
Ils peuvent réunir des personnes de toutes sortes et de toutes différences qui se confondent

464
00:59:12,715 --> 00:59:22,358
grâce à l'enseignement dispensé par les musées et les sites archéologiques.

465
00:59:47,717 --> 00:59:53,456
Comme vous le savez, nous vous avons demandé de venir au Musée de Damas

466
00:59:53,456 --> 00:59:58,227
pour ouvrir les cartons, photographier les objets et les documenter

467
00:59:58,227 --> 01:00:03,266
car nous devons vous les renvoyer pour la réouverture du Musée d'Alep.

468
01:00:03,266 --> 01:00:09,739
Il a été décidé que certaines des salles d'exposition rouvriront au musée d'Alep.

469
01:00:09,739 --> 01:00:12,642
Ils allaient être restaurés

470
01:00:12,642 --> 01:00:15,511
et ramené à la vie après plusieurs années de fermeture.

471
01:00:15,511 --> 01:00:18,114
La réouverture du musée national d'Alep

472
01:00:18,114 --> 01:00:24,754
c'est comme rouvrir une nouvelle fenêtre sur la culture, le patrimoine et la civilisation syriens.

473
01:00:24,754 --> 01:00:32,729
La réouverture du musée d'Alep est un message de paix à tous les Syriens,

474
01:00:32,729 --> 01:00:40,903
ici et à l'étranger, car le musée est comme une maison pour tous les Syriens.

475
01:01:39,896 --> 01:01:45,168
C'était un sentiment formidable de revoir ces artefacts que nous avions emballés il y a longtemps.

476
01:01:45,168 --> 01:01:52,075
C'est comme la fin heureuse d'un conte de fées, de les voir enfin.

477
01:04:35,805 --> 01:04:41,677
Le musée n'est pas mon lieu de travail, c'est au-delà.

478
01:04:41,677 --> 01:04:46,816
28 lettres de la langue arabe, assemblées de toutes les manières possibles,

479
01:04:46,816 --> 01:04:50,286
ne peux pas exprimer ce que le musée représente pour moi.

480
01:04:57,693 --> 01:05:01,097
La valeur de ces objets est d'ordre moral.

481
01:05:03,566 --> 01:05:08,604
Il raconte l'histoire d'un peuple, d'une civilisation,

482
01:05:08,604 --> 01:05:13,276
comment il a commencé, comment il a évolué et comment il a été construit.

483
01:05:13,276 --> 01:05:19,582
Ils sont inestimables, et très précieux et précieux.

484
01:05:19,582 --> 01:05:24,887
Peu importe combien vous essayez de déterminer leur valeur, vous échouerez.

485
01:05:27,189 --> 01:05:30,126
Nous ne défendons pas les objets en tant que matériaux,

486
01:05:30,126 --> 01:05:33,029
nous défendons les esprits des ancêtres qui les ont créés

487
01:05:33,029 --> 01:05:38,301
et toute l'histoire et l'art qu'ils contiennent.

488
01:06:18,207 --> 01:06:20,977
Je ne peux respirer que lorsque je suis dans le musée.

489
01:06:20,977 --> 01:06:23,079
Mon âme vit dans le musée,

490
01:06:23,079 --> 01:06:29,385
Je n'exagère pas quand je dis que c'est là que je me trouve.

491
01:06:36,492 --> 01:06:40,463
 J'aimerais être plus jeune pour pouvoir continuer à travailler ici.

492
01:07:48,297 --> 01:07:50,900
Et maintenant à la ville d'Alep,

493
01:07:50,900 --> 01:07:54,603
où c'est aujourd'hui la réouverture du musée d'Alep après 7 ans de fermeture,

494
01:07:54,603 --> 01:07:56,639
et en réhabilite une grande partie.

495
01:07:56,639 --> 01:08:02,912
Dima pourrais-tu nous donner plus de détails, et mettre en valeur le musée avec une visite, s'il te plait ?

496
01:08:04,046 --> 01:08:06,682
Comme nous l'avons dit il y a quelques minutes,

497
01:08:06,682 --> 01:08:13,756
ce musée a ouvert ses portes après sept ans de fermeture

498
01:08:13,756 --> 01:08:18,928
et après avoir été complètement évacué de ses biens

499
01:08:18,928 --> 01:08:22,731
d'objets et d'artefacts qui étaient présents ici.

500
01:08:22,731 --> 01:08:27,837
Nous allons emmener la caméra d'Al Mayadeen à l'intérieur,

501
01:08:27,837 --> 01:08:31,907
documenter les artefacts qui ont été ramenés dans ce musée

502
01:08:31,907 --> 01:08:36,011
 après 7 ans et la rééducation

503
01:08:36,011 --> 01:08:44,153
 d'une grande partie de ce musée pour contenir ces 1000 artefacts.

504
01:08:44,153 --> 01:08:48,657
Ce musée contenait 24 000 artefacts tels que des tablettes,

505
01:08:48,657 --> 01:08:58,868
découvertes et artefacts présents en Syrie qui ont documenté les civilisations successives du pays

506
01:08:58,868 --> 01:09:05,007
sur la terre syrienne depuis la civilisation grecque jusqu'au bout

507
01:09:05,007 --> 01:09:12,114
au reste des civilisations successives sur cette terre.

508
01:09:17,753 --> 01:09:23,092
Qu'est-ce qui fait qu'un employé s'en soucie autant et met sa vie en danger,

509
01:09:23,092 --> 01:09:29,198
et peut-être la vie de leur famille,

510
01:09:29,198 --> 01:09:33,636
et faire ce travail dans cette situation dangereuse sous les bombardements

511
01:09:33,636 --> 01:09:37,806
et des balles pour protéger ces biens?

512
01:09:37,806 --> 01:09:40,676
Ces biens ne nous appartiennent pas personnellement,

513
01:09:40,676 --> 01:09:43,212
ils appartiennent à toute la Syrie, et même au monde entier,

514
01:09:43,212 --> 01:09:45,014
parce qu'ils représentent une civilisation.

515
01:09:45,014 --> 01:09:50,386
Si nous ne le faisions pas... nous étions des employés ici, c'était notre travail et notre devoir de le faire.

516
01:09:51,020 --> 01:09:54,123
Nous n'avons pas pensé à sauver nos propres vies.

517
01:09:54,123 --> 01:09:58,260
Nous avons pensé à sauver les objets, car ils sont irremplaçables.
